Bendras Šilutės laikraščio
"Šilokarčema" ir
Šilutės kraštotyros draugijos
projektas 

Projektą remia:


 

                                    Leidinys pamario krašto kultūrai

               2007 balandžio 24d. Nr. 8 (31)

 


Pradžia Kalbos kertelė Kultūros ženklai Kūryba Šilainė

Archyvas

Kontaktai

 

Kalbos pamokėlė

 
     
 

Kaip kalba mūsų "žvaigždės"?

 
     
 

Loreta MCIVOR

 
 

 

 
 

Daugelis mūsų savaitgalio vakarus praleidžiame prieš televizoriaus ekranus žiūrėdami įvairiausius realybės šou ir stebėdami, kaip dainuoja, šoka, vaidina ir kitaip savo talentus atskleidžia jau garsūs ir dar tik pradedantys garsėti tautiečiai. Tad šikart mes nusprendėme pasižiūrėti, kaip mūsų "žvaigždėms", dalyvaujančioms įvairiuose projektuose, sekasi taisyklingai kalbėti.

Savaime suprantama, reikia nepamiršti, kad daugelis realybės šou yra transliuojami tiesiogiai - visada yra sunkiau kai nėra galimybės ką nors iškirpti ar pakartoti dar kartą. Tačiau iš kitos pusės: ilgų kalbų niekas nesako, tad galima susikaupti ir tą porą sakinių pasakyti taip, kaip reikia.

Tad dabar apie didžiausias klaidas. Pirmiausia norėtųsi priminti, kad reikėtų vengti vedinių su priesaga -istas. Geriau sakykime finalininkas, o ne finalistas. Žodis "koliotis" yra svetimybė, todėl ji reikia keisti tokiais žodžiais kaip plūsti, plūstis, koneveikti. Nevartokime ir tokio gremėzdiško pasakymo "labai turi". Juk mes arba kažką turime, arba neturime. Reikėtų priminti ir tai, kad kreipdamiesi į ką nors turėtume sakyti ne "gerbiami ponai ir ponios", o "gerbiamieji ponai ir ponios".

Žodžio "pergyventi" nereikėtų vartoti reikšme "dėl kažko rūpintis". Jeigu jums nepriimtinas keitimas žodžiu "išgyventi", visada galite sakyti - jaudintis, nerimauti, sielotis, nervintis. Rinktis tikrai yra iš ko.

Nereikėtų vartoti ir žodžio "atrepetuoti". Priešdėlis at- reiškia grąžinamąjį veiksmą, pavyzdžiui, atstatyti, atkurti ar atsakyti. Todėl pasakymas "atrepetuoti kūrinį" reikštų jo grąžinimą į tą būseną, kol jis nebuvo repetuotas... Geriau sakykime, kad kolektyvas repetavo kūrinį.

Ir "geriausia" klaida šįkart yra "čilautinis kambarys". Taip buvo pavadinta patalpa, kurioje ilsėjosi koncerto dalyviai. "To chill out" išvertus iš anglų kalbos reiškia atsipalaiduoti, nusiraminti, atsikvėpti. Tad kad mūsų "žvaigždes" suprastų ne tik anglų kalbą mokantys žmonės, šią patalpą reikėtų pavadinti paprasčiausiai poilsio kambariu.

 
 

 

 
     Atgal...  

                                                                                                            "Šilainės sodas"  ©  2007 m.