Loreta MCIVOR
Šia tema pirmiausia paskatino parašyti nepaprastai daug kas savaitę
pasirodančių knygų, verstų iš pačių įvairiausių kalbų. Ar įmanoma greitai ir
kokybiškai išversti grožinės literatūros kūrinį? Kad tai ir kitiems aktuali
tema, patvirtino Valstybinės lietuvių kalbos komisijos tinklalapyje jau
seniau pradėta diskusija, kurios iniciatorė siūlė rinkti blogiausius ir
geriausius vertėjus.
Verčiant tekstą atsiranda keletas svarbių klausimų. Vienas tokių: ar versti
pažodžiui, ar kažką keisti, ieškoti sinonimų? Jei vertėjas keičia tekstą,
tai jis keičia ir originalo mintį? Bėdos prasideda, kai pažodžiui verčiamas
tekstas tampa nuobodus. Štai, pavyzdžiui, anglų kalbos žodis "said" -
reiškia "pasakė". Tačiau, ką reikia daryti, jei tame pačiame puslapyje šis
žodis pavartotas dešimt kartų? Juk lietuviškai, priklausomai nuo konteksto,
galima vartoti daugiau kaip šimtą žodžio "pasakė" sinonimų.
Itin svarbu ir labai gerai mokėti tiek kalbą, iš kurios verčiama, tiek
gimtąją lietuvių kalbą. Teko matyti tokių prasto vertimo pavyzdžių: "ladie's
room" - vietoj "moterų tualeto" išversta "moterų kambarys"; "greenhouse" -
vietoj "šiltnamio" išversta "žaliasis namelis"; "adopted child" - vietoj
"įvaikintas vaikas" išversta "adaptuotas vaikas". Taip, "greenhouse"
pažodžiui tikrai yra "žalias namas", bet iš tikrųjų tai reiškia visai ką
kitą. Akivaizdu, kad šiuo atveju vertėjas net nesivargino pavartyti anglų
kalbos žodyną. Panašių klaidų atsiranda ir su posakiais. Nežinantis "dutch
courage" išvers "olando drąsa". Tačiau iš tikrųjų tai reiškia "girto drąsa".
Žinoma, vertimą dar taiso ir kalbos redaktorius. Tačiau panašu, kad ir tai
ne visada padeda. Tai puikiausiai įrodė anksčiau minėtame tinklalapyje
pateikti pavyzdžiai iš įvairių knygų: ji apvertė rankas ir dabar laikė
suėmusi už rankų jį; žuvėdros gailiai kliegdamos kabojo virš kraigų ant
guminių sparnų; jo batų prisilietimas nušliūrino grindiniu; lifto ūžimą
girdėjau tik šimtąja proto dalimi; užsipuldamas and Mairitos. Tiesą
pasakius, po tokio vertimo nesinori net įsivaizduoti, kaip atrodo
originalas.
Savaime suprantama, ne visi vertimai yra blogi. Tačiau norėtųsi, kad knyga
būtų geriau išleista vėliau, bet su kuo mažiau tiek vertimo, tiek kalbos
kultūros klaidų. |