Bendras Šilutės laikraščio
"Šilokarčema" ir
Šilutės kraštotyros draugijos
projektas 

Projektą remia:


 

                                    Leidinys pamario krašto kultūrai

               2007 rugpjūčio 28d. Nr. 16 (39)

 


Pradžia Kalbos kertelė Kultūros ženklai Kūryba Šilainė

Archyvas

Kontaktai

     
 

Apie vertimus

 
 

 

 
 

Loreta MCIVOR

Šia tema pirmiausia paskatino parašyti nepaprastai daug kas savaitę pasirodančių knygų, verstų iš pačių įvairiausių kalbų. Ar įmanoma greitai ir kokybiškai išversti grožinės literatūros kūrinį? Kad tai ir kitiems aktuali tema, patvirtino Valstybinės lietuvių kalbos komisijos tinklalapyje jau seniau pradėta diskusija, kurios iniciatorė siūlė rinkti blogiausius ir geriausius vertėjus.

Verčiant tekstą atsiranda keletas svarbių klausimų. Vienas tokių: ar versti pažodžiui, ar kažką keisti, ieškoti sinonimų? Jei vertėjas keičia tekstą, tai jis keičia ir originalo mintį? Bėdos prasideda, kai pažodžiui verčiamas tekstas tampa nuobodus. Štai, pavyzdžiui, anglų kalbos žodis "said" - reiškia "pasakė". Tačiau, ką reikia daryti, jei tame pačiame puslapyje šis žodis pavartotas dešimt kartų? Juk lietuviškai, priklausomai nuo konteksto, galima vartoti daugiau kaip šimtą žodžio "pasakė" sinonimų.

Itin svarbu ir labai gerai mokėti tiek kalbą, iš kurios verčiama, tiek gimtąją lietuvių kalbą. Teko matyti tokių prasto vertimo pavyzdžių: "ladie's room" - vietoj "moterų tualeto" išversta "moterų kambarys"; "greenhouse" - vietoj "šiltnamio" išversta "žaliasis namelis"; "adopted child" - vietoj "įvaikintas vaikas" išversta "adaptuotas vaikas". Taip, "greenhouse" pažodžiui tikrai yra "žalias namas", bet iš tikrųjų tai reiškia visai ką kitą. Akivaizdu, kad šiuo atveju vertėjas net nesivargino pavartyti anglų kalbos žodyną. Panašių klaidų atsiranda ir su posakiais. Nežinantis "dutch courage" išvers "olando drąsa". Tačiau iš tikrųjų tai reiškia "girto drąsa".

Žinoma, vertimą dar taiso ir kalbos redaktorius. Tačiau panašu, kad ir tai ne visada padeda. Tai puikiausiai įrodė anksčiau minėtame tinklalapyje pateikti pavyzdžiai iš įvairių knygų: ji apvertė rankas ir dabar laikė suėmusi už rankų jį; žuvėdros gailiai kliegdamos kabojo virš kraigų ant guminių sparnų; jo batų prisilietimas nušliūrino grindiniu; lifto ūžimą girdėjau tik šimtąja proto dalimi; užsipuldamas and Mairitos. Tiesą pasakius, po tokio vertimo nesinori net įsivaizduoti, kaip atrodo originalas.

Savaime suprantama, ne visi vertimai yra blogi. Tačiau norėtųsi, kad knyga būtų geriau išleista vėliau, bet su kuo mažiau tiek vertimo, tiek kalbos kultūros klaidų.

 
 

 

 
     Atgal...  

                                                                                                            "Šilainės sodas"  ©  2007 m.